mayo 28, 2026
84f5dc5e59724794b9f4e68bbf241860

Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) realizó una edición del poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos, traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La publicación se lanzó en el marco del centenario del nacimiento de la autora (1925-1974) y se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

La edición fue elaborada por la UNAM con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach). El volumen reúne el poema original junto con traducciones a lenguas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otras.

Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala. Entre los participantes se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).

La publicación incluye tres versiones: impresa, digital y sonora. Estos materiales incorporan las voces de quienes participaron en el proceso de traducción y están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM. La obra será presentada oficialmente en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y autora del texto introductorio, señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y escritora del prólogo, mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.

Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó el significado del proyecto: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.

About The Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *